Подготовила:
Администрация сайта Anti-Shia.com
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Хвала Аллаху, Господу миров! Мир и благословение Посланнику Аллаха, его семейству и сподвижникам, а также тем, кто последовал за ними вплоть до Судного Дня!
А затем:
▪︎ Привёл имам аль-Бухари (ум. 256 г.х.):
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ،. وَحَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، حَدَّثَنَا مَعْمَرٌ، قَالَ الزُّهْرِيُّ فَأَخْبَرَنِي عُرْوَةُ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّهَا قَالَتْ أَوَّلُ مَا بُدِئَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنَ الْوَحْىِ الرُّؤْيَا الصَّادِقَةُ فِي النَّوْمِ، فَكَانَ لاَ يَرَى رُؤْيَا إِلاَّ جَاءَتْ مِثْلَ فَلَقِ الصُّبْحِ، فَكَانَ يَأْتِي حِرَاءً فَيَتَحَنَّثُ فِيهِ ـ وَهْوَ التَّعَبُّدُ ـ اللَّيَالِيَ ذَوَاتِ الْعَدَدِ، وَيَتَزَوَّدُ لِذَلِكَ ثُمَّ يَرْجِعُ إِلَى خَدِيجَةَ فَتُزَوِّدُهُ لِمِثْلِهَا، حَتَّى فَجِئَهُ الْحَقُّ وَهْوَ فِي غَارِ حِرَاءٍ فَجَاءَهُ الْمَلَكُ فِيهِ فَقَالَ اقْرَأْ. فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ” فَقُلْتُ مَا أَنَا بِقَارِئٍ فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجَهْدَ ثُمَّ أَرْسَلَنِي. فَقَالَ اقْرَأْ. فَقُلْتُ مَا أَنَا بِقَارِئٍ. فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي الثَّانِيَةَ حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجَهْدَ، ثُمَّ أَرْسَلَنِي فَقَالَ اقْرَأْ. فَقُلْتُ مَا أَنَا بِقَارِئٍ. فَغَطَّنِي الثَّالِثَةَ حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجَهْدُ، ثُمَّ أَرْسَلَنِي فَقَالَ اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ “. حَتَّى بَلَغَ {مَا لَمْ يَعْلَمْ} فَرَجَعَ بِهَا تَرْجُفُ بَوَادِرُهُ حَتَّى دَخَلَ عَلَى خَدِيجَةَ فَقَالَ ” زَمِّلُونِي زَمِّلُونِي “. فَزَمَّلُوهُ حَتَّى ذَهَبَ عَنْهُ الرَّوْعُ فَقَالَ ” يَا خَدِيجَةُ مَا لِي “. وَأَخْبَرَهَا الْخَبَرَ وَقَالَ ” قَدْ خَشِيتُ عَلَى نَفْسِي “. فَقَالَتْ لَهُ كَلاَّ أَبْشِرْ، فَوَاللَّهِ لاَ يُخْزِيكَ اللَّهُ أَبَدًا، إِنَّكَ لَتَصِلُ الرَّحِمَ، وَتَصْدُقُ الْحَدِيثَ، وَتَحْمِلُ الْكَلَّ، وَتَقْرِي الضَّيْفَ، وَتُعِينُ عَلَى نَوَائِبِ الْحَقِّ. ثُمَّ انْطَلَقَتْ بِهِ خَدِيجَةُ حَتَّى أَتَتْ بِهِ وَرَقَةَ بْنَ نَوْفَلِ بْنِ أَسَدِ بْنِ عَبْدِ الْعُزَّى بْنِ قُصَىٍّ ـ وَهْوَ ابْنُ عَمِّ خَدِيجَةَ أَخُو أَبِيهَا، وَكَانَ امْرَأً تَنَصَّرَ فِي الْجَاهِلِيَّةِ، وَكَانَ يَكْتُبُ الْكِتَابَ الْعَرَبِيَّ فَيَكْتُبُ بِالْعَرَبِيَّةِ مِنَ الإِنْجِيلِ مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَكْتُبَ، وَكَانَ شَيْخًا كَبِيرًا قَدْ عَمِيَ ـ فَقَالَتْ لَهُ خَدِيجَةُ أَىِ ابْنَ عَمِّ اسْمَعْ مِنِ ابْنِ أَخِيكَ. فَقَالَ وَرَقَةُ ابْنَ أَخِي مَاذَا تَرَى فَأَخْبَرَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مَا رَأَى فَقَالَ وَرَقَةُ هَذَا النَّامُوسُ الَّذِي أُنْزِلَ عَلَى مُوسَى، يَا لَيْتَنِي فِيهَا جَذَعًا أَكُونُ حَيًّا، حِينَ يُخْرِجُكَ قَوْمُكَ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ” أَوَمُخْرِجِيَّ هُمْ “. فَقَالَ وَرَقَةُ نَعَمْ، لَمْ يَأْتِ رَجُلٌ قَطُّ بِمَا جِئْتَ بِهِ إِلاَّ عُودِيَ، وَإِنْ يُدْرِكْنِي يَوْمُكَ أَنْصُرْكَ نَصْرًا مُؤَزَّرًا. ثُمَّ لَمْ يَنْشَبْ وَرَقَةُ أَنْ تُوُفِّيَ، وَفَتَرَ الْوَحْىُ فَتْرَةً حَتَّى حَزِنَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِيمَا بَلَغَنَا حُزْنًا غَدَا مِنْهُ مِرَارًا كَىْ يَتَرَدَّى مِنْ رُءُوسِ شَوَاهِقِ الْجِبَالِ، فَكُلَّمَا أَوْفَى بِذِرْوَةِ جَبَلٍ لِكَىْ يُلْقِيَ مِنْهُ نَفْسَهُ، تَبَدَّى لَهُ جِبْرِيلُ فَقَالَ يَا مُحَمَّدُ إِنَّكَ رَسُولُ اللَّهِ حَقًّا. فَيَسْكُنُ لِذَلِكَ جَأْشُهُ وَتَقِرُّ نَفْسُهُ فَيَرْجِعُ، فَإِذَا طَالَتْ عَلَيْهِ فَتْرَةُ الْوَحْىِ غَدَا لِمِثْلِ ذَلِكَ، فَإِذَا أَوْفَى بِذِرْوَةِ جَبَلٍ تَبَدَّى لَهُ جِبْرِيلُ فَقَالَ لَهُ مِثْلَ ذَلِكَ. قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ {فَالِقُ الإِصْبَاحِ} ضَوْءُ الشَّمْسِ بِالنَّهَارِ، وَضَوْءُ الْقَمَرِ بِاللَّيْلِ
«Передал нам Яхъя ибн Букайр: передал нам аль-Лейс: от ‘Укайля: от Ибн Шихаба;
И передал мне ‘Абдурраззак: передал нам Ма’мар: сказал аз-Зухри: сообщил мне ‘Урва: от ‘Айши, да будет доволен ею Аллах, что он сказала:
“Первым, с чего началось откровение Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, являются благие сновидения, и никаких иных видений, кроме приходивших подобно утренней заре, он никогда не видел. Он приходил в пещеру [на горе] Хира и там поклонялся на протяжении многих ночей, и для этого он запасался продовольствием. Затем он возвращался к Хадидже и брал всё, что ему было нужно для нового такого же уединения. [Это продолжалось до тех пор], пока ему не явилась истина, когда он находился в пещере [на горе] Хира. К нему явился ангел и велел: “Читай!”. И Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, ответил ему: «Я сказал: “Я не умею читать!”. Тогда он взял меня и сжал так, что я напрягся до предела, а затем он отпустил меня и снова велел: “Читай!”. Я сказал: “Я не умею читать!”. Он во второй раз сжал меня так, что я [опять] напрягся до предела, а затем отпустил и велел: “Читай!”, — и я [снова] сказал: “Я не умею читать!”. Тогда он сжал меня в третий раз, а затем отпустил и сказал: {Читай во имя Господа твоего, Который сотворил, сотворил человека из сгустка крови! Читай, ведь Господь твой — Наищедрейший. Который обучил посредством пера, обучил человека тому, чего тот не знал}. И [Посланник Аллаха] вернулся [домой] и его плечи дрожали [от страха]. Он вошёл к Хадидже и сказал: “Укройте меня, укройте меня!”. Его укрыли, и [он оставался в подобном положении некоторое время], пока страх его не прошёл, и он сказал: “О Хадиджа, что со мной?”, — и обо всём рассказал ей и сказал: “Я испугался за себя!”. [Хадиджа] сказала ему: “Нет, радуйся! Клянусь Аллахом, Аллах никогда не опозорит тебя, ведь поистине, ты поддерживаешь связи с родственниками, [всегда] говоришь правду, помогаешь нести бремя [слабого], оказываешь почтение гостям и помогаешь [им] переносить невзгоды судьбы!”. А после этого Хадиджа вышла из дома вместе с ним и привела его к Вараке ибн Науфалю ибн Асаду ибн ‘Абд-аль- ‘Уззе ибн Кусайу. Он был двоюродным братом Хадиджы, отец которого был братом её отца. [Варака] был человеком, принявшим христианство в эпоху невежества. Он знал арабскую письменность и выписывал на арабском из Евангелия то, что было угодно Аллаху, и был [к тому времени] уже глубоким слепым старцем. Хадиджа сказала ему: “О сын моего дяди, выслушай своего племянника!” Варака спросил его: “О племянник, что ты видишь?”, — и Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сообщил ему о том, что он видел. Варака сказал: “Это тот же ангел, которого Аллах направил к Мусе! О, если бы я был молод [в эти дни] и мог дожить до того времени, когда народ твой станет изгонять тебя!”. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, спросил: “А разве они будут изгонять меня?”. Варака ответил: “Да, ибо когда бы ни являлся человек с чем-либо подобным тому, что принёс с собой ты, с ним всегда враждовали, и если я доживу до этого дня, то я непременно окажу тебе большую поддержку”. Однако Варака вскоре умер, а откровения временно прекратились, и, как до нас дошло, Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, был огорчён до такой степени, что не раз устремлялся в горы, чтобы броситься вниз с [какой-нибудь из] их вершин. И каждый раз как он забирался на вершину горы, чтобы сбросить себя вниз, перед ним появлялся Джибриль и говорил: “О Мухаммад, поистине, ты действительно являешься посланником Аллаха!”, — после чего он успокаивался и возвращался домой. Если откровения задерживались, он снова делал тоже самое, но когда он забирался на вершину горы, перед ним опять появлялся Джибриль и говорил ему те же слова».
Сказал Ибн ‘Аббас [о словах Всевышнего] {Он выводит утреннюю зарю}: “Солнечный свет днём и лунный свет ночью”».
📚См. «Сахих» аль-Бухари (6982).
Этот хадис является достоверным, нет в этом сомнения, однако последняя его часть, которая начинается со слов: «и, как до нас дошло» не является продолжением слов ‘Айши, а является добавкой (мудрадж) одного из передатчиков по имени Ибн Шихаб аз-Зухри, который был из табиинов и не застал Пророка, да благословит его Аллах и приветствует.
▪︎ Сказал Абу Шама аль-Макдиси (ум. 665 г.х.):
هذا من كلام الزهري أو غيره ، غير عائشة ، والله أعلم لقوله : فيما بلغنا
«Это слова аз-Зухри или кого-то другого, а не слова ‘Айши, из-за его слов: «и, как до нас дошло». Аллах же знает лучше».
📚См. «Шарх уль-хадис аль-муктафа» (стр. 177).
▪︎ Сказал Ибн Хаджар аль-‘Аскаляни (ум. 852 г.х.):
إن القائل ” فيما بَلَغَنا ” هو الزهري ، ومعنى الكلام : أن في جملة ما وصل إلينا من خبر رسول الله صلى الله عليه وسلم في هذه القصة . وهو من بلاغات الزهري وليس موصولاً ، وقال الكرماني : هذا هو الظاهر
«Воистину, тот, кто сказал: «и, как до нас дошло» — это аз-Зухри. И смысл этих слов: в целом то, что пришло к нам из сообщений Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, относительно этого рассказа. Это из дошедших до аз-Зухри вестей, а не непрерывное сообщение. И сказал аль-Кирмани: ‘‘Это то, что является очевидным”».
📚См. «Фатх аль-бари» (12/359).
▪︎ Сказал шейх аль-Альбани:
واعلم أن هذه الزيادة لم تأت من طريق موصولة يحتج بها كما بينته في (سلسلة الأحاديث الضعيفة) برقم (٤٨٥٨) وأشرت إلى ذلك في التعليق على (مختصري لصحيح البخاري) (١ / ٥) يسر الله تمام طبعه وإذا عرفت عدم ثبوت هذه الزيادة فلنا الحق أن نقول إنها زيادة منكرة من حيث المعنى لأنه لا يليق بالنبي صلى الله عليه وسلم المعصوم أن يحاول قتل نفسه بالتردي من الجبل مهما كان الدافع له على ذلك
«Знай, что эта добавка не передается с непрерывным иснадом, на который можно было бы опираться, как я разъяснил это в «Сильсиля аль-ахадис ад-да’ифа» (4858), а также как указал на это в примечаниях к «Мухтасар сахих аль-Бухари» (1/5). И если ты понял недостоверность этой добавки [со стороны хадисоведения], то мы имеем право также сказать, что это добавка отвергаемая и со стороны ее смысла, поскольку не подобает непогрешимому пророку, да благословит его Аллах и приветствует, пытаться сброситься со скалы, чтобы его к этому не вынуждало!».
📚См. «Фатх аль-бари» (12/359).
Этот хадис также передаётся в другом месте «Сахиха» аль-Бухари (3), а также в «Сахихе» Муслима (231), «Мустадарак ‘аля ас-сахихайн» (4830), «Муснад» Ахмада (24681) и т.д, однако нигде не приводятся эта добавка, поэтому нет сомнений то, что она отклоненная (шазз).